náboženskosti katolické poměr venkovanův k smrti, k hrobu a k věčnosti. Umělecká prostota, jíž J. V. Sládek došel jedinečnou dušeW1í kázní, byla v jeho období vzácnou hodnotou. Jak Sv. Čech, tak Jar. Vrchlický přetížili český verš živly řečnickými a malebnými a odvedli jej od živé' mluvy české. Sládek naopak zdůraznil ;prvky melodické a zároveň se navrátil po nerudovsku k prostonárodní tradici. I jinak vrátil poesii jejím původním kořenům v oblasti lyrické; cit, ničím nezastíraný a nekalený, jest vlastní inspirací jeho tvorby, zaléhaje i do jeho básní meditačních. . Ovocem amerického pobytu byly kromě lyriky i četných překladů feuilletony a studie, otiskované v»Národ.listech«, »Lumíru« a »Osvětě« a shrnuté 1914 Ferd. Strejčkem do 2 sv. Amerických obrázků a jiné prózy. Jsou to práce dvojího druhu. První, ze školy nerudovské, jsou lehké feuilletony, spojující vzdušnou a světelnou krajinomalbu americké přírody lesní i vodní s charakteristikou národních i plemenných typů. Studie Sládkovy o veřejném a duševním životě v Unia o zbytcích národů indiánských chtějí za informaoním účelem látku vyčerpati, a proto vedle poznatků vlastních spoléhají také na literaturu. Úvaha První století americké republiky (1876) jest důležitá i tím, že v ní po prvé promluveno po česku soustavněji o písemnictví angloamerickém. Básnické překlady Sládkovy doplňují charakteristicky jeho tvorbu původní; převahu v nich má zejména literatura anglická, nejzdařilejší ;pak jsou převody poesie písňové; na př. R. Burns, od něhož se J. V. Sládek mnohému pro svou vlastní tvorbu naučil, se čte v Sládkově přebásnění jako v originále. K americkému pobytu Sládkovu se přímo poutá překlad indiánského eposu H. Longfellowa »Píseň o Hiawatě« (1872 a přeprac. 1909) a Bret Hartových »Kalifornských povídek« (1874 a 1909). Z moderního anglického básnictví přeložil: Byronovy »Hebrejské melodie« (1890, paralelně s Jar. Vrchlickým), »Výbor z písní a balad Roberta Burnse« (1892) a větší skladby básnické baladika S. T. Coleridge (1897). R. 1894 jal se překládati Shakespeara, jejž dovedl r. 1912 ke sv. 33., kdy nad nedokončeným »Jindřichem VI.« zemřel. Dokončení této hry a překlad čtyř zbývajících dramat převzal Ant. Klášterský. Sládkovo přebásnění vyniká svěžestí mluvy a lyričností výrazu hlavně ve veselohrách. Ze švédštiny přeložil J. V. Sládek umělé epos hrdinské »Píseň 354