382 VINA[UCKÉHO P[{F;KLADY. výpisky ze Strabona, Tacitova Germania, vzbuzující podiv a závist u slovanských filologů, zasluhují podle jeho úsudku námahy překladatelské. Leč výběrem tím se nezvyšují, nýbrž spíše matou požadavky aesthetické, jež překladatel klade na novověkou produkci literární. Vinatický nedovede rozeznati rhetorické pseudopoesie od živého, procítěného básnictví, a tak vydávaje r. 1836. ,Pána BohuslavaHasištejnského z Lobkovic v ě k a s p i s y vy b ran é', neumí při všem nadšení najíti v renaissanci pravého klíče k řešení této zajímavé přechodní postavy. Jan H o II Ý zdál se mu velikým básníkem, větším než sám Jan Kollár, a jeho pseudoklassické epopeje hodny překladu. Když pak Vinařický rozhodl se sáhnouti do hlubin cizího básnictví moderního, vylovil právě jen ,P e r I y p o s vát n é' (1840) od klassicisty jagerského arcibiskupa J. L. P y r ker a, tuto těžkopádnou, mrtvou parafrasi Starého Zákona, která ani pro maďarskou literaturu, jíž náležela osobnosti autorovou, ani pro písemnictví německé, jehož jazykem byla psána, neměla významu. Tím nesmiřitelnějším ukázal se Vinařický, kde šlo o nové směry kulturní a literární. Jeho ,bajka a pravda' ,S něm y z v í ř a t' (1841), vydaná pod pseudonymem K. V. Sl á n s k é h o, jest přímo pamfletem, zlomyslně namíteným proti novým proudům.5 Vnější formu a allegorisační situace poskytla básníkovi středověká báje zvířecí, zejména ,Nová rada' Smila Flašky z Pardubic, jíž 5 Vyčerpávající rozbor obsahu i negativních ideí ,Snčmu zvířat' podal Jar. Vlček v ,Několika kapitolkách z dějin naší poesie', v Praze 1898, IX: Vinařický a Vocel (Z allegorické didaktiky let čtyřicátých), na str. 107-114.