rt'dakční činnosti v Riegrově »Slovníku naučném« vydal sám
nastenecký slovník historický (1876). Velmi horlivě
překládal z němčiny, francouzštiny a angličtiny a teoreticky
pojednalo významu překladatelství; z překladů jsou
nejcennější jeho převody četných děl Shakespearových.

Morava neměla v 50. letech časopisu nezávislého na
vládě; teprve v 60. letech počaly zde vycházet dva
konservativní listy, brněnský deník Moravská orlice (od r. 1863
s přestávkami do 1935) a Olomoucké noviny (od r. 1865),
které záhy nahradil Našincc (od r. 1869). Ve Slezsku vznikl
zásluhou jazykového buditele a filologa Antonína Vaška
(1829-1880) první časopis počátkem 60. let, Opavsk.lJ
bescdník (1861-1865) a na jeho místo nastoupil Opavský
týdeník (1870-1914).

1Iá1 •• k a Neruda a básnictví jejich doby.

Svá vrcholná díla vytvořili májovci v básnictví lyrickém
i epickém. Silný individualismus i nadosobní úsilí
objektivační proniká v jejich tvorbě. Sodální a často
protlkřesťanské tóny a úvahy, které souvisí s liberálním
demokratismem doby, zasahují do jejich básnictví, v nčmž
se tendence považuje za základ. V epice převládala
básnická povídka, jejíž objektivnost byla rušena hojn)'mi
reflexemi o dobových otázkách, v lyrice píseň, školená na
lidovém popěvku a říkadle, ale i zde byla čistá citovost a
dojmovost kalena kritickou reflexí, rozumovou skepsí a
ironií.

Své vzory hledali májovci uvědoměle u všech národů
e\Topsk)'ch, třebaže poznávali kulturu západní ještě
prostřednicvím německ)·m. Proti generaci předchozí stavěli
u Byrona nad titanství a exotičnost jeho politickou a
společenskou kritiku: Lenau obracel jejich pozornost k ideové
náplni dějin chápaných jako stálý V) ..•• ·oj k svobodě
duchomí i občanské; u Puškina se obdÍ\'ovali přírodnímu
koloritu i citové vášnivosti jeho ka\'kazsk)'ch obrázku, ale
i předmětnému psychologismu a jadrnému zpodobování
národního života. Zt světových lyriku nejsilněji pusobil
Heine: na Hálka citovou romantičností písně, na Nerudu
řiznou ironií bezohledného sebeanalytika i skepsí
nemilosrdného kritika individua i společnosti. Z I}Tiku
franr.ouzsk)'ch hojně napodobován a překládán byl u nás již známý
Franc;ois Béranger, který zastínil V. Huga i Lamartina;

263