6(;

kovou drzostí se choval. Totéž činíš jako kdysi
oni nakvašení staří skladatelé komedií.

Hutten: Nejsem nijak nakvašen, otevřeně
ti pravím a bez přetvářky: Propusť nám
Svobodu, jinak jsi bublina - Řekové nO/Acpó)"v;
říkají bublině~ aneb puchýř jsi - CPVrTYJ/AU jej
Řekové jmenují.

Bulla: Mýlíš se, to není správný výklad
slova, - ježto o důležité věci se staráme, °
dle slova (30VÁ1] (rada) bullami staří nás nazvali
chtějíce tím jménem nás poctíti.

Hutten: Ať jméno tvé odkudkoli se
odvozuje, nejsi ani bulla, nýbr.ž bulga (kožený vak),
neboť peníze odtud odnášíte a peníze těm
stvůrám v Římě přinášíte, vy t. zv. bully. Mimo
to vidím, že nové plameny lakoty z tebe
šlehají. Že pak jsi kožená, to se k jménu bulga
dobře· hodí.

Bulla: Nevím, máš,..li zrak, když vidíš, že
jsem z kůže, ač jsem z blany. Ale' už
neopovaž se mne bulgou nazývati, aby jiní se
od tebe hanebnému tomu výrazu nenaučili.

Hutten: Vím, že jsi důkladně hanebná, ať
už jsi bulla či ampulla (škatulka) Avšak, kdo
tvým otcem? Myslímť, že jsi dcera Země, sestra
Titanů, neboť cosi titanského v pohledu tvém
jest. *)

*) Titany, syny Gaie a Ur~na, héře Hutten ve
smyslu v antice běžné m za úskočné zloduchy.
Ponětí Titaml jako vznešených odbojníki'l dnes obvyklé
se jen u některých hásníki'l a mysliteli'l jeví.