angelovy »Básně« (1889). Novodobé básnictví ,"lašské souhrnně předvádějí antologie Poesie italská nové doby (1885) a Tři knihy "Vlašské lyriky (1894); z jednotlivých básní . ků jsou zastoupeni: Leopardi, Manzoni, U go Foscolo, Carducci a j. Z ostatních překladů románských literatur důležitější jsou: Výbor. dramat Calderonových (1899-1904), překlad portugalské básně hrdinské, Camoensových »Lusovců« (1902) a katalánského eposu Verdaguerova »Atlantis« (1891) . Rekonstrukci s překladem podává Cid v zrcadle španělských romancí (1901). Z literatur germánských Vrchlického vábila anglická, ač právě tu nepřekládal zvláště šťastně; překlady Sládkovy, Jungovy a Balejovy stojí výše vystižením originálu. Kromě antologie Moderní básníci angličtí (1898, zahrnuje básníky nar. v 1. 1700-1880 od Thomsona po Tennysona) přeložil Byronovy »Hebrejské melodie« (1890, souběžně se Sládkem) a »Manfreda« (1900); Shelleyova »Odpoutaného Promethea« (1900) a »Výbor lyriky« (1901); Poeova »Havrana a jiné básně« (1890); pak menší výbory z Tennysona (1906), Walt Whitmana (1906) a Robinson-Darmesteterové (1898), ze Shakespeara přeložil kromě »Sonetů« (neotištěné) báseň »Venuše a Adonis« (1922). Mezi překlady z němčiny na prvním místě stojí velkolepé přebásnění obou dílů Goethova »Fausta« (1890, II. vyd. 1907), jímž zastíněny byly starší překlady Kolarův (1863) a Vlčkův (1890), obsahující pouze 1. díl tragedie. Menší překlady Vrchlického z němčiny jsou: Schillerův »Vilém Tell« (1892), téhož »Píseň o zvonu aj. b.« (1824); Hamerlingův »Ahasver v Římě« (1900), Immermannovo mysterium »Merlin« (1922). Ze skandinávských literatur přeložil jen Ibsenovy »Nápadníky trůnu« (1897). Ojedinělý jest i překlad z polštiny, a to z Mickiewicze »Tryzna« (1895); pohrobně přibyl ze slovenštiny »Výbor básní« Ant. Aškerce (1823). Na některých překladech zbásnictví východního má Vrchlický podíl jen formální, tak na PetOfiho »Básních« (1907 a 1912) a na Košutově překladě Hafizova »Divanu« (1881). Ve dvou antologiích spojil Jar. Vrchlický překlady z různých básníků románských a germánských: Hostem u básníků (francouzských, vlašských, německých a anglických, 1891) a Z cizích Parnas8Ů (převahou anglického a německého, 1895). Hojně Vrchlic 371