ních, často na úkor originálu. Casto vtiskoval překladatel originálu ráz vlastního verše; to platí stejně o Vrchlickém jako o E. Krásnohorské a nevyhnul se tomu ani J. V. Sládek. Vedle básníků, kteří svou původní činnost básnickou doprovázeli činností překladatelskou, je v tomto období celá řada spisovatelů, u nichž překladatelství tvoří hlavní část jejich činnosti spisovatelské. Z nich budiž uveden František Krsek (1854-1928), který přeložil z novodobé poesie anglické větší skladby Byronovy, Mooreovy, Tennysonovy, Longfellowovy, pak i ruskou carskou dramatickou trilogii od A. K. Tolstého. Jan Hudec (1856-1940) se věnoval výhradně překladatelství ze slovinštiny, charvátštiny a srbštiny; přebásnění dramat Vojnoviéových stojí z jeho tlumočnického díla nejvýše. Z hojných překladatelů z francouzštiny tlumočil Antonín Váňa (1868-1899) CQPpéa a Verlaina, Jaroslav Haasz (1860-1939) Baudelaira a Gautiera a ukázky Danta i Petrarcy. Z nejšťastnějších českých báJsnických překladatelů období Vrchlického byl' Václav A. Jung (1858-1927), kdysi americký notář, pak žurnalista, posléze profesor angličtiny na obchodní akademii v Plzni. Jeho velký Slovník anglicko-český (1906-'-1911) je dokladem důvěrného styku se živou angličtinou. Vlastní básnický význam mají Jungovy překlady obou geniálních eposů moderních, Puškina »Evžena Oněgina« (1892, def. přeprac. vyd. 1925) a Byronova »Dona Juana« (1904), působící dojmem originálu. K nim se druží přebásnění Puškinovy lyriky (1920) i jeho »Kamenného hosta« a dramatu Konstantina Konstantinoviče »Král židovský« (1914). V překladech z latinské a řecké poesie převládal dlouho formalistický předsudek, že časomíru antickou dlužno přeldádati časomírou českou. Převrat ve prospěch přízvučné prosodie provedl. přední český znalec metriky a rytmiky klasické i české, Josef Král (v. n.). Dovozoval teoreticky, že všecky rozměry antické lze v češtině napodobiti rytmicky věrně s důsledným zachováním prosodie přízvučné a podal několik skvělých dokladů básnického překládání děl klasických. Z nich Sofoklova »Elektra« (1897) a »Antigona« (1883) i Aischylova »Orestei~« (1902) náleží k vzorným dramatickým překladům českým. Po stopách Králových jdou četní jeho žáci a přátelé, jejichž překlady vycházely 18851902 ve Sbírce klasiků řeckých a římských v překladech českých a pak (od r. 1899) v Bibliotéce klasiků řeckých a římských (péčí nI. třídy »České akademie«). 25 - Arne Novák: Stručné dějiny literatury české. 381