v studentském humoristickém týdeníku Trn~ založeném r. 1924 Karlem Konrádem, a pak za doprovodu hudby a tance ovládla scénu mládeže Osvobozené divadlo, založenou r. 1925 Jiřím Voskovcem a Janem Werichem, sloužící uvědoměle s břitkým smyslem pro aktualitu tendencím politickým a sociálním v duchu levice. Názorový i formální tento rozvoj zosobňuje osobnost a dílo předčasně zemřelého satirika havlíčkovského vtipu Jiřího Haussmanna (1898-1923), jenž bolestně prožil a sarkasticky komentoval i soumrak rakouské armády i vnitřní nástrahy, kladené domácími nepřáteli zdraví a rozvoji mladé republiky. Příslušníka pokolení W olkrova prozrazují v něm sociálně revoluční sklony, bezohledný sarkasmus a řízná karikatura byly mu prostředky zápasu za zdraví v životě veřejném. Dva svazečky veršovaných satir, Zpěvy hanlivé (1919) a Občanská válka (1923 pohrobně), jsou doplněny parodistickými Divokými povídkami (1922) a utopickým románem na ruby Velkovýroba ctnosti (1922). Dadaistického ustrojení jsou literární satiry Jiřího Maška (* 1905) a krutě výsměšného Václava Laciny (* 1906), autora Zježení (1925), Krysy na hřídeli (1926) a Ozubeného okna (1930). Zesměšnil celou soustavu a organisaci německých okupantů z let 19391945 Plechovým cirkusem (1945). Maloměstská společnost a její touha po kultuře a umění je předmětem satirického románku Snobi táhnou (1945). Básnická satira, parodující a karikující osobnosti a poměry literární, učila se nejvydatněji u V. Dyka, který ji však sám v tomto období již nepěstQval; zato Oto Fischer ve svých jiskřivých sešitech ukázal české epigramatice k novým cestám. Po nich se ubírají svými epigramatickými reportážemi i komentáři, nápady a útoky Jiří Mahen (jako epigramatik s pseudonymem Ladislav Andělíček), Josef Hora i Jaroslav Seifert. Básnické překlady. Zcela nově chápáno bylo těsně před světovou válkou a po ní umění překladatelské, jehož představitelem v teorii i v praksi byl Oto Fischer. Jím se zahajuje třetí období překladatelského umění v dějinách našeho písemnictví. Tato epocha žádá vnitřní shodu slohovou, ne konvenci totožnosti formální, rozměru a rýmů; je odmítán abstraktní, knižní sloh překladů. Překlad má působit svěže v duchu doby, v níž vznikl, má být přiblížen přítomnosti, takže v popředí stojí otázka co největší aktua1isace. Připouští se modernisace narážek, změna lokalisace děje 627